(レザ犬) ひみつのことば

Mr.オレンジとラリーが倉庫に着いたとき、こう、お腹打たれてガクガクになっているオレンジ君がヒィヒィいいながらラリーに「抱いてくれ」っていうじゃないですか。「怖いんだ、抱いてくれ」って。「Would you please hold me?」ですよ(違うかも知れないけどそんな感じ)。萌えー! てそうじゃなくてね。
そのあと、ラリーが「いいとも抱いてやるとも」みたいにね、ちょっとこう添い寝っぽくしてあげるんですよね。や、そんないやらしいアレじゃなくてですよ。私とか、私と同じような趣味を持つ方ならそりゃもうストレーーートにズボっとイくと思うんですが、映画としてはあくまでそんなんじゃなく(じゃあどんなんかと聞かれても今更冷静に答えることなんて出来るわけがない)。
そんでね、そのあとに、ラリーが耳元で何事かささやいて、それを聞いてオレンジが(死にかけなのに)笑い出すじゃないですか。(更にその後、櫛でオレンジの髪を撫で付けてやってから「怖がっていい」ときた日にゃあアナタ!)
あのとき、何て言ってるんですかね? 英語ではちっとも聞き取れない。というかほんとに囁いてて全然聞こえないんです。日本語でも聞き取れないだろう、みたいな。日本語字幕では書いてすらいませんでした(大体日本語字幕も吹き替えも相当意訳だったからあまり当てにならない)。
英字幕にしてみたら、「Listen....boddy....」かな。でも別にそれで笑い出す理由がわかりませんよね。死にかけハイだから? 最高にハイってやつだァー! から?


あまり期待せずに吹き替え版も聞いてみました。
こう、ラリーがオレンジ君の耳元にね、まるで睦言を囁くようにですね、
「・・・・・なんだかヘンな気分になりそうだな(笑)」
「・・・・・なんだかヘンな気分になりそうだな(笑)」「・・・・・なんだかヘンな気分になりそうだな(笑)」「・・・・・なんだかヘンな気分になりそうだな(笑)」


       ネ申!!

結局実際のところは良く分かりません。私の解釈としては、「Listen,boddy....」のあとに何かぼそぼそっと言ったのが、冗談ぽい睦言だったんじゃないかってことなんですが。
それともあれですかアメリカではロスアンゼルスではそして犯罪者の間では「Listen,boddy」になにか特別な意味があるんですか? いっそのことbabyて言えばいいのに。いいじゃん、似たようなもんじゃん。大して変わんないよバディもベイビーも。